Intérprete Voluntario ESP-JPN para dar la vuelta al mundo por 3 meses

Job Detail
  • Salario Mensual 0 - 500 USD
  • Career Level Others
  • Experience Fresh
  • Gender Both
  • Nivel de Japonés | 日本語レベル Intermediate 中級
Job Description

¿Te gustaría usar tus habilidades lingüísticas para viajar alrededor del mundo?
Si hablas japonés, inglés, español, chino o coreano, esta oportunidad puede ser para ti. Los Viajes Globales de Peace Boat son posibles gracias a la asistencia de un valioso equipo de intérpretes voluntarios. Y siempre estamos abiertos a las solicitudes de personas con talento.
Esta página proporciona toda la información necesaria para aplicar.

¿Por qué ser voluntario como intérprete?
  • ¡Viajar alrededor del mundo!
  • ¡Mejora tus habilidades para interpretar!
  • ¡Conoce a expertos en varios campos de todo el mundo!
  • ¡No es sólo una experiencia agradable, sino también una oportunidad para aprender sobre temas sociales y ambientales a lo largo del camino!
¿Qué vas a hacer como intérprete voluntario?
  • Interpretación de conferencias a bordo y traducción de folletos – Interpretarás las conferencias que los educadores invitados dan a bordo. Cada día se realizan tres o cuatro conferencias que abarcan temas como la sostenibilidad, la paz, las relaciones internacionales, los derechos humanos y otras cuestiones mundiales, así­ como la historia, la sociedad, la cultura y la situación polí­tica actual de los paí­ses en el itinerario del viaje. Hay interpretación consecutiva y simultánea. También traducirás los diversos documentos que los educadores desean utilizar en sus conferencias, y se te requerirá celebrar reuniones con educadores invitados antes de las conferencias. Otros eventos, tales como sesiones de información, foros sobre distintos temas y otras cuestiones, también requerirán interpretación.
  • Interpretación y liderazgo de grupo durante los programas en el puerto – En los puertos, interpretarás para los guías locales que acompañan los programas de estudio, intercambio y turismo que organizamos. También trabajarás con un miembro del personal de Peace Boat asistiendo a los participantes durante el programa.
  • Interpretación durante encuentros informales – Hay muchos eventos organizados a bordo para permitir que los educadores invitados y los participantes se conozcan mejor en un ambiente informal. Sin embargo, como muchos de los participantes no pueden hablar algunos de los idiomas utilizados a bordo, serán necesarias tus habilidades lingüísticas para actuar como un puente entre las distintas partes.
  • Cuidado del educador invitado – A menudo acompañarás a los educadores invitados internacionales o a los participantes a almorzar y cenar, o a eventos a bordo que son sólo en japonés, para ayudarles a disfrutar más plenamente su tiempo con nosotros y para conocer mejor a los participantes. Esto incluye tanto a conferenciantes como a estudiantes internacionales a bordo.
  • Traducción e Interpretación – La posición también implica la traducción e interpretación de varios documentos e información necesaria para el funcionamiento del barco. Los elementos que pueden requerir traducción / interpretación incluyen:1. Traducción de introducciones y resúmenes de conferencias de educadores invitados
    2. Creación de documentos con información sobre temas de conferencias, puntos clave o vocabulario especializado
    3. Traducción de información sobre actividades en puerto
    4. Traducción de los horarios de actividades y el periódico, que se produce en japonés cada dí­a
    5. Apoyo al equipo avanzado en los puertos
    6. Traducción de los diversos elementos necesarios para el funcionamiento del barco
  • Clases de idiomas – También se te pedirá que apoyes las diferentes clases de idiomas (inglés, español, chino, coreano y japonés) que se realizan regularmente a bordo.Anterior educadores invitados a bordo Alrededor de dos meses de cada viaje del Barco de la Paz se pasan en el mar. Como ONG internacional, Peace Boat invita a una amplia gama de educadores invitados de todo el mundo a unirse al viaje. Con el fin de vivir una experiencia satisfactoria, ser organizan conferencias a bordo, talleres y seminarios. Los intérpretes tienen la oportunidad de planificar de cerca los eventos y desarrollar una estrecha relación con estos educadores invitados internacionales.La siguiente lista es una muestra de algunos educadores invitados anteriores (en orden alfabético).
    • Dr. Waqar Al-Kubaisy (Irak, profesor de univeresidad y médico)
    • Niran Anketell (Sri Lanka, Abogado de Derechos Humanos)
    • Nenad Fiser (Bosnia/Países Bajos, Analista del Tribunal Penal Internacional para ex Yugoslavia en den Haag, Holland)
    • Ana Francis Gongora (El Salvador, Consultora en Cuestiones de la Mujer)
    • Johan Galtung (Noruega, profesor de Estudios de la Paz, representante de Peace and Development Network ‘Transcend’)
    • Ela Gandhi (Sudáfrica, activista por la paz, ex miembro del Parlamento y nieta de Mahatma Gandhi)
    • Le Ly Hayslip (Viet Nam, autor de la novela en la que se basó la película ” El cielo y la tierra”)
    • Binka le Breton (Brasil, Directora de Iracambi, Activista ambiental)
    • Ricardo Navarro (El Salvador, Representante de la red de ONG ambientalistas ‘Amigos de la Tierra Internacional’)
    • Sean O’Boyle (Irlanda, Coordinador Internacional del Centro de Reconciliación Glencree)
    • Donisha Prendergast (Jamaica, cantante y nieta de Bob Marley)
    • Kathleen Sullivan (EE.UU., Educador para la Responsabilidad Social, Nueva York)
    • Gabriel Tetiarahi (Tahití, activista antinuclear e independentista y director de la ONG Hiti Tau)
    • Achin Vanaik (India, Activista antinuclear y profesor de la Universidad de Delhi)
    • Wang Ming (China, Director del Centro de Investigación de Organizaciones no Gubernamentales, Universidad de Tsinghua, Beijing)
    • Cora Weiss (EE.UU., Presidenta de la apelación de La Haya por la paz)
    • Yi Kiho (Corea, Profesor en la Universidad Hanshin)
¿Cuales son las condiciones?
    • Debes ser fluido en al menos dos de las siguientes lenguas: japonés, inglés, español, chino o coreano. Por favor, consulta el documento de directrices adjunto a continuación para obtener detalles sobre qué pares de idiomas se aceptan.
    • Conocimiento de los problemas globales mencionados anteriormente.
    • Disponibilidad para toda la duración del viaje y los períodos de preparación necesarios. Se aplican algunas excepciones
    • Como esta posición es voluntaria, no hay salario, sin embargo el costo del viaje seré pagado por Peace Boat. Sin embargo, el voluntario esté obligado a cubrir ciertos gastos personales.

Encontrarás información detallada sobre estas condiciones en el documento de directrices que se encuentra a continuación.

Requisitos de idioma
  • Los solicitantes que pasen la primera etapa de selección deberán realizar una prueba oral y escrita en las oficinas de Peace Boat en Tokio (Takadanobaba) o vía Skype. Mientras que los resultados de las pruebas de competencia lingüística escritas en su currí­culum son sólo una guí­a, los niveles de idioma promedio de los intérpretes voluntarios anteriores son los siguientes:Japonés: Prueba de dominio de la lengua japonesa Nivel 1
    Inglés: TOEFL (PBT/ITP) 600, (CBT) 250, (iBT) 100 o superior; TOEIC 900 o superior
    Español: Evaluacion Oficial del Conocimiento de la Lengua / Española Nivel 2 o superior, Diploma de Español como Lengua / Extranjera (DELE) Intermedio o superior
    Chino: HSK 5 o superior
    Coreano: TOPIC Nivel 6 Se estudiará favorablemente el dominio de lenguas distintas de las mencionadas, especialmente las lenguas utilizadas en los paéses visitados (francés, árabe, etc.).
Otros
  • Hay que tener en cuenta que la información detallada sobre el puesto de intérprete voluntario puede no estar disponible en las sesiones de información de Peace Boat sobre Japón. Si desea informarse sobre los detalles de este puesto, utilice los datos de contacto a continuación, o consulte la página de información en japonés aquí­.
  • Si eres seleccionada, sesiones de estudio para mejorar sus habilidades de interpretación se proporcionarán antes de la salida.
  • El plazo de solicitud para cada viaje será cargado en este sitio web alrededor de 5 o 6 meses antes de la salida del viaje. Por favor, consulte este sitio web para obtener detalles alrededor de 6 meses antes del viaje que desea solicitar.
  • La información personal recogida aquí­ como parte de la solicitud sólo se utilizará para los fines de selección y registro como participante en el viaje.
  • No podemos devolver ningún material que se nos enví­e como parte del proceso de solicitud.
Cómo aplicar
  • Proceso de selección Etapa 1: Presentación de documentos Etapa 2: Entrevista, prueba de interpretación consecutivaPor favor lea las pautas para aplicar, y presente todos los documentos necesarios antes de la fecha lí­mite. Puede acceder al formulario de datos personales en formato ‘doc’ aquí­, or pdf format aquí.
  • Plazo de solicitud:
    Peace Boat está siempre abierto a aplicaciones para los intérpretes voluntarios en los próximos viajes.
    Actualmente estamos reclutando activamente a intérpretes voluntarios para el Viaje Global 95.
    Para más información sobre la posición del Intérprete Voluntario (Coordinador de Comunicación) consulte también la página de información en japonés aquí­.PEACE BOAT
    Attn: Volunteer Interpreter Coordinator
    Dirección: 3-13-1-B1 Takadanobaba, Shinjuku-ku, Tokyo, 169-0075, Japan
    Tel: (81) – 3 – 3363 – 8047
    E-mail: tsuyaku@peaceboat.gr.jp